Dancing effortlessly and adroitly with two young dancing hall girls simultaneously, with my beautiful wife seating in the couch nearby applauding at me, I'm right here in Shanghai to enjoy my late life with hundreds billions of money in my pocket after six decades of doing business in Taiwan.
Coming back to where I was born and carrying countless fortunes with me has always been my lifetime goal since I evaded the Communist Party's dominance of Mainland to Taiwan when I was young.
Now in my eighties, I finally realized what Chinese adages are saying: 'goes back to one's hometown in brocaded costumes', 'leaves would finally fall back to the root'. Never mind where and how my money came from! Perhaps many people I left behind would be affected, but that is their businesses and their ordeals, and I've determined not to go back to Taiwan again, so I never have to see their distressed grimaces.
Thanks to God! I'm smarter than all of you stupid Taiwanese in scrounging money! And thanks to God again, I'm not their President, so my sons won't be suffered still living there. (I'm happy to say one of my sons received a medal from the President a month ago for his contribution to Taiwan's commerce.)
If I were as rich as Bill Gates or Warren Buffet, I would rather be still dancing upon the checkered floors than playing checkers, because dancing is more enjoyable and energetic. And I would never scoop out large sums of money into charitables, in so doing then what's the point of pocketing money!
我輕盈靈巧地同時和二位年輕舞廳女郎跳著舞,漂亮的老婆正坐在一旁的沙發裡擊掌讚賞,在台灣經商六十年之後,我終於在上海享受我的晚年了,口袋裡還裝著數百億元的鈔票呢.
自從逃離共產黨統治的大陸到了台灣以後,帶著數不清的財富回到我出生的地方,成為我畢生努力的目標.八十歲了,我終於實現了中國俗話說的:衣錦還鄉、落葉歸根.至於我的錢是從哪裡來的、怎麼來的,一點都不重要.也許很多被我遺棄的人會受到影響,但這與我無關,那是他們的宿命,我不會再回去台灣,所以也絕不會看到他們痛苦的表情.
感謝上蒼,在搜括錢財方面,我比你們這些愚蠢的台灣人都要聰明!更感謝上蒼沒讓我當總統,否則我還留在那裡的兒子們就要受委曲了.(我很慶幸地看到了我的兒子之一,月前獲得了總統頒發的獎章,表揚他對台灣商業的貢獻.)
如果我像比爾蓋茲、華倫巴菲特他們那樣富有,我還是寧願到舞廳跳舞不會去下棋, 跳舞要比下棋好玩又帶勁;我也不會灑大筆金錢去搞慈善事業,要這樣,又何必那麼辛苦去掙財?
1 comment:
hmm....
Post a Comment